Categories Menu

Nan…

Ne me dites pas qu’ils ont traduit le titre du final de la série « Daybreak » (Daybreak, j’insiste) par…

Mais… mais… POURQUOI ???

Non parce que dans ce cas, on peut aussi traduire Unfinished Business par « Là où Apollo et Starbuck couchent », Crossroads par « Là où biip, biiip, bipbip et bip sont des cylons », Sine Qua Non par « Là où le petit chat est mort », Maelstrom par « Là où paf le chien », Revelations par « Là où ils trouvent vousavéquoi » etc etc etc.

Mais ils sont complètement cons, dites ??? Je veux dire, c’est comme quand ces débiles traduisent le titre d’un épisode de House par LE nom de la maladie qu’on cherche précisément dans cet épisode ! C’est du suicide programmé !

Posted by on Oct 3, 2009 in Perles | 29 comments

29 Comments

  1. Exactement, je m’apprête à regarder les dvd avec mon pôpa et j’étais assez circonspect devant le titre du final pour les mêmes raisons. Je pense que je vais cacher les dvd (et leurs pitchs qui en disent parfois un peu trop).
    L’édition française peut se vanter d’être la plus complète au monde en terme de bonus ET de spoiler la fin de la série ! 😀

  2. Lorsque tu vois que Get Shorty d’Elmore Leonard a été traduit en français sous le titre de Zigzag movie, tu réalises que décidément il y a comme un souci au niveau des traductions!!
    (et oserai-je évoquer l’atroce contresens : Bridget Jones 2 : The Edge of reason, traduit (au téléphone, sans doute) par l’Age de raison?!!
    WTF?

  3. En fait, ce n’est pas l’adaptation qui me dérange… c’est spoiler TOUTE la mythologie d’une série et la révélation des trois dernières minutes qui me fait mal au coeur. Ou la réponse à une énigme, comme c’était le cas de House. Ca, c’est vraiment très con.

  4. Oui ce fameux épisode de House avec l’hermaphrodite, "Skin Deep" qu’ils ont subtilement traduit en français par "Confusion des genres"… Résultat vous passez l’épisode à vous dire "Ah bah oui en fait la meuf c’est un mec !" et bingooooow…

  5. Ba tient c’est exactement ce que j’ai dit quand j’ai vu le titre!!!!Comment spoiler toute la fin de la série! Je crois qu’on touche le fond!

    PI alors "La naissance d’un ange" suivit par "La mère de l’humanité", non seulement ça spoile mais en plus j’y peux rien je trouve ça ridicule. Vive la VO, il y a rien à faire. ^^’

  6. LA NAISSANCE D’UN ANGE ?????????????? *se pend avec son câble usb*

  7. Ah t’avais pas vu ça! ^^’ Le reste est tout aussi atroce…

    C’est comme au début de la 4, ils ont appelé The road less travel, Mutinerie. Dans le genre le titre résume l’épi….Encore heureux qu’ils nous ai pas remis le même titre un peu après, ils en aurait été capable -_-‘

    Bref ça m’énerve tout ça! C’est quand même pas compliqué de trouver un titre potable qui spoile pas tout. Il ferait mieu de ne pas regarder les épi et de traduire la VO au point on en est.

  8. Bien sûr que si, que c’est compliqué ! D’autant que les titres VO de la saison 4 sont pas piqués des vers. Mais ça n’empêche que… on cherche, et on trouve. On se creuse la tête jusqu’à ce que.

  9. Bon d’accord c’est compliqué mais heu…*mode j’ai 3 ans et je chouine* XD

    Bref..C’est BSG, et BSG, c’est BSG….Oui, mes arguments sont imparables je sais mdr!

  10. Rien que « Kobol’s last gleaming », c’est super dur à rendre. Mais on cherche, on cherche, quoi.

  11. Traduit par « A la recherche de la Terre. » Mais ils sont pas bien.

  12. C’est normal que ça me donne envie de me refaire la série ? LOL

  13. Même au 20h de France 2, ils continuent à traduire "I went to college" par "Je suis allé au collège", alors on est pas sortis de l’auberge…

    moi, j’attends avec impatience un film qui s’appellera "Et A La Fin, Le Héros, Il Meurt".

  14. Pfffff… « Sometimes a great notion » = Déception. Oui, c’est vrai qu’ils sont un petit peu déçus de trouver la Terre toute atomisée. Un peu déçus. D’ailleurs, Dualla se suicide parce qu’elle est un peu déçue. Quelle drama-queen, celle-là.

  15. La palme revient à un sous-titre d’un des bonux du coffret 4.0 : "Ours" McCreary. :/

  16. Mdr! je viens de rattraper les com et du coup je suis morte de rire, je sais qu’en réalité c’est triste mais ça me fait rire bref…

    "moi, j’attends avec impatience un film qui s’appellera "Et A La Fin, Le Héros, Il Meurt"." Cest pas faux, et je suis sure qu’ils arriveront à nous le faire XD!

    Les noms des épi de BSG il y en a trois fin saison 4 qui sont traduit correctement, enfin littéralement j’entends..Mais en définitif ça crait…

  17. Enorme ! LOL

  18. "Les liens de la contrainte" "Otages en danger" La redondance ? Qu’est-ce que c’est ? LOL

  19. Arf ! LOL Otages en danger, j’avais bien aimé, aussi !

  20. "Hotages en danger". Ca sonne très power-rangers en fait :/

    Fin, je vais éviter de me lancer dans les critiques liées à la VF parce que je serai instopable… :/
    Je vous laisse, j’ai un "Rapace" à prendre… :'(

  21. Moi j’attend de voir ce que le "Im coming for all of you" de Roro va donner en VF…^^’ Je sens que ça va être d’un ridicule affolant…J’ai peur en fait!XD

  22. Oui, ça me déprime cette façon de traduire les titres en français… on est vraiment déprimants.

    "You can’t go home again"
    – Non, on peux pas traduire ça, ils sont trop cons, ils vont rien comprendre! Qu’est-ce qu’il se passe dans cet épisode?
    – Bah y’a Kara qui se crash sur une lune.
    – Bon, ben vendu: Crash sur la lune!
    – Parfait, là ils vont bien comprendre! On est trop forts.

    Et le dernier qui m’a fait hurler de rage :
    "Where the wild things are". Film qui va sortir bientôt, à propos d’un gamins qui se retrouve je ne sais pas pourquoi (je ne veux pas être spoiler) dans un univers peuplé de grosses créatures.
    Le titre est poétique, a lui seul, il pousse à rêver et à imaginer.

    En français :
    "Max et les Maximonstres"

    Passez moi la corde! Le n? »ud est prêt? Parfait!

  23. LOL

  24. je crois que je vais citer John Lennon "english wine is like tv shows title in french"
    bon, d’accord, quelque peu adapter (normalement, c’est le rock en français…) mais je crois que ça marche aussi très bien ici!!!
    nan mais vraiment, c’est pas possible!! moi, je sais pas, si je bosse à la boite de prod qui s’occupe des dvds en france, je pais pas la boite qui s’occupe de traduire les titres!!!

  25. Ils n’ont qu’à les garder en VO ces titres, zut …

  26. Justement, ça me fait aussi râler, trop de titres en VO… en fait, je crois que je ne suis jamais contente ! LOL

  27. Et le dernier qui m’a fait hurler de rage :
    "Where the wild things are". Film qui va sortir bientôt
    ————–
    Je comprends la douleur mais c’est la reprise littérale du titre du fantastique conte pour enfant dont il est tiré et qu’on a tous lu et relus depuis plus de 30 ans (en tout cas, je le pensais). Même en cas de volonté inverse de la production, cela paraît difficile de changer pour le film l’argument même de la vente : "venez découvrir l’adaptation du livre qui vous a fait rêver gosse et que vous avez ensuite acheté à vos enfants". C’est logique que le film porte le titre du livre dans chaque pays où il a été traduit !

  28. J’allais dire pareil que Popo !

    J’avais adooooré Max et les Maximonstres, petite ! Je l’ai relu je ne sais combien de fois !

  29. En effet, dans ce cas, la faute au traducteur d’il y a 30 ans. Comme quoi, ce n’est pas un problème d’aujourd’hui!

    Merci pour la clarification, car comme je ne voulais pas être spoilé (jamais entendu de cette histoire avant), je n’ai pas voulu me renseigner plus en détail sur cette histoire.

Post a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Top